人気ブログランキング | 話題のタグを見る

うねり

uneri.exblog.jp
ブログトップ
2005年 01月 03日

2005年1月3日ダイジェスト


肉类食品仅有三成合格 其五大质量问题被曝光

(肉類食品のうち合格は3割のみ 五つのクオリティ問題が明らかに)
 ひどい話です。注水肉の測定器というニュースを紹介したことがありますが、これが中国の現状です。

肯德基5年来首度涨价 必胜客产品价格上涨3元
(KFCが5年ぶりに値上げ ピザハットも3元値上げ)


疯老太“收养”死婴欲养大给自己洗碗 吓坏邻居

(狂ったおばあさんが死体を養子に 隣人もびっくり)

在校生为筹女友堕胎费 拉上好友去抢劫获刑两年
(在学生が彼女の中絶費用のために 友人を誘って強盗 二年の判決)
 人口抑制のために中絶は道徳的に正しいもの、とされているようです。

丈夫结婚三年不同房 少妇怒上公堂重获性福生活
(結婚して3年間セックスレス 女性が夫を訴え認められる)
 だんなは浮気とかじゃなくて、立たないんだそうです。中国の最後の皇帝も同じ症状でしたね。

黄河封河速度加快 目前累计封冻长度约500公里
(黄河が凍るスピードが加速 これまでに凍った長さは約500キロメートルに)
 あのにごった黄河も凍るんですね。

# by wowow_turk | 2005-01-03 18:16 | 中国のニュース
2005年 01月 02日

習うより慣れよ

  日本人は中国語の読解を勉強するには最も有利な位置にいます。中国語の文章を読むのが目的なら、そのためにわざわざ学校に通ったり、先生に教わったりしなくても、十分マスター可能だ、というのが私の考えです。

 中国語というのは普通は漢字で表記されます。なんだか当たり前すぎることですが、中国語の学習者にとってはキーポイントの一つです。普段から漢字を使っている日本人には実感しずらいのですが、例えば漢字を見たこともないギリシャ人が「中国」という二つの漢字を見ても、それが何を意味するのか全くわからないだろうし、あまつさえこれがいくつの文字からなっているかもわからないかもしれません。この点、日本人を普段から漢字を使っている、という観点からみると、中国語を母国語としない人たちの間では最も前線に居座っていることになります。言ってみれば、かのギリシャ人がスタートラインに立った時点で、日本人であるあなたはとっくに遙か前を走っているわけですね。

(続く)

# by wowow_turk | 2005-01-02 18:16 | 中国語の学習
2005年 01月 02日

中国内地の総人口数 2005年1月6日に13億へ

 記念すべき第一回は中国内地总人口数:将在2005年1月6日达到13亿というニュースを教材にします。単にニュース記事が短かった、というのが選ばれた理由です。このニュースのタイトルはどこかで紹介しましたが(中国内地の総人口数 2005年1月6日に13億へ)という意味です。どんなことについて書いてあるのか、おおよその方向をまずつかむことが大切です。ここでは人口について書かれているわけですね。

  据国家统计局最新测算数据表明,到2005年1月6日,我国内地(不包括香港、澳门特别行政区和台湾省)总人口将达13亿。由于我国实行计划生育政策,使“世界60亿人口日”和“中国13亿人口日”的到来各推迟了4年。
 これが記事の全文です。短いですね。さっそく構造を分析しましょう。
 
  据国家统计局最新测算数据表明,
 この文節は大きく分けて、三つの部分からなっています。それは国家统计局最新测算数据表明です。
 というのは、根据と書かれることも多いのですが、「~によると」という意味です。国家统计局最新测算数据は名詞句で、要するになんらかの数据「データ」ということです。表明は「明らかにする」という意味です。
 ということは据数据表明がこの文節の骨格で、「データが明らかにするところによると」という意味だということがわかりますね。私はたいてい単に「データによると」と訳します。
 さて、このデータがどんなデータかというのが国家统计局最新测算数据という名詞句で表されています。「国家統計局」と「最新」は日本語でも意味が通じますね。「测算」というのは「測り、そして(計)算する」と字面からわかります。ですから、「国家統計局が測り、計算した最新のデータ」という意味で、私なら「国家統計局の最新の予想データ」とでも訳すことでしょう。
 ここまでをまとめると、「国家統計局の最新の予想データが明らかにしたところによると」あるいは「国家統計局の最新の予想データによると」となります。

  次の到2005年1月6日,ですが、というのはここでは「まで」という意味です。ですから「2005年1月6日まで(に)」という意味ですね。あなたがもし漢字がわからないトルコ人だったら、とかとかも個別に勉強しないといけないところですが、あなたは日本人でよかったですね!

 どんどん行きましょう。我国内地(不包括香港、澳门特别行政区和台湾省)总人口将达13亿。括弧を抜かすと、我国内地总人口将达13亿で、その骨格は人口将达13亿となります。は日本語でも「将来」と言うように、未来に起こることを表します。は「達」の簡体字で、「達する」という意味です。亿は「億」です。まとめると「人口が(将来)13億に達する」となります。
 どんな人口が13億に達するのかをもう一度見ましょう。我国内地总人口とありますね。は「総」ですので、「我が国」の「内地」の「総」「人口」となります。まとめると「我が国の内地の総人口が13億に達する」ですね。
 さて括弧の中身を見てみましょう。(不包括香港、澳门特别行政区和台湾省)の骨格は不包括~で、これは「~を包括しない」つまり「~を含まない」という意味です。ですから香港、澳门特别行政区和台湾省を含まない、という意味ですね。そのうち澳门は「マカオ」で、は「と」という意味ですから、「香港、マカオ特別行政区と台湾省を含まない」というのが括弧の中身ですね。
 まとめましょう。「我が国の内地(香港、マカオ特別行政区と台湾省を含まない)の総人口が13億に達する。」

 次に由于我国实行计划生育政策,使“世界60亿人口日”和“中国13亿人口日”的到来各推迟了4年。です。
 最初の文節は由于我国实行计划生育政策です。由于~というのは「~ので」と原因を表します。そして動詞は实行「実行する」ですので、「我が国は計画生育政策を実行しているので」となります。「計画生育政策」というのはいわゆる一人っ子政策のことですね。
 使“世界60亿人口日”和“中国13亿人口日”的到来各推迟了4年。はちょっと長い文節ですが、骨格を見つければ難しくはありません。使~到来推迟が骨格です。使は「させる」という意味で、日本語にも「使役」という言葉がありますね。到来は「到来」で、日本語も同じです。推迟は「推す+遅れる」で「遅くする」という意味で、つまり「到来を遅くさせる」というのが骨格です。骨格が決まればあとは肉付けです。
 が「と」というのは先ほども出てきましたね。“世界60亿人口日”和“中国13亿人口日”は「世界60億人口の日と中国13億人口の日」ですね。
 その後の各推迟了4年推迟が動詞で、その前に、「それぞれ」という副詞がくっついていますね。というのは日本語で「完了」というように完了したことを表します。ですから、各推迟了4年は「それぞれ4年遅らせた」となります。
 これでようやく由于我国实行计划生育政策,使“世界60亿人口日”和“中国13亿人口日”的到来各推迟了4年。の分析が完了しました。「我が国が一人っ子政策を実行してきたため、「世界60億人口の日」と「中国13億人口の日」をそれぞれ4年間遅らせることになった。」

 どうでしたか?私はものすごく疲れました(笑)。簡単すぎる、難しすぎる、説明がわかりづらい、などなんでも感想をいただけると非常に励みになりますので、ぜひコメントをよろしくお願いいたします。


中国語の読解なんて簡単だ!その理由は習うより慣れよをどうぞ。
役に立ったらここをクリックしてください

# by wowow_turk | 2005-01-02 18:16 | 中国のニュース
2005年 01月 02日

アナウンス

 「うねり」というブログはもともと四つのカテゴリーがありました。「中国のニュース」、「韓国のニュース」、「台湾のニュース」、それに「つらつらと」の四つです。しかし今となっては「中国のニュース」がほとんどで、たまに「つらつらと」が混じる程度で、残りの二つはほとんど更新されていません。「韓国のニュース」については、私自身の韓国語の実力がまだまだで、読むのも疲れる、というだらしない原因からで、「台湾のニュース」については中国から台湾のニュースを閲覧することができない、という不可抗力の原因によるものです。

 そこで、このカテゴリーを見直すことにしました。「中国のニュース」と「つらつらと」をそのまま残し、後の二つは強引に「中国のニュース」へと移動し、新しく「中国語の学習」というカテゴリーを入れようかと思い立ちました。

 日本人は中国語の読解を勉強するには最も有利な位置にいます。中国語の文章を読むのが目的なら、そのために学校に通ったり、先生に教わったりしなくても、十分マスター可能だ、というのが私の考えです。

 この理由は少しずつ書いていくとして、とりあえず数少ないこのブログの読者へのあいさつと、自分自身へ決断を迫るために、ここにアナウンスします。

# by wowow_turk | 2005-01-02 18:15 | つらつらと
2005年 01月 02日

2005年1月2日ダイジェスト

中国内地总人口数:将在2005年1月6日达到13亿
(中国内地の総人口数 2005年1月6日に13億へ)
 香港、マカオ、台湾を除いた数字です。

日本律师向中国征集证据反驳索赔败诉不当理由
(日本の弁護士が敗訴の理由に反駁するための資料を中国に求める)

 自分の思い通りにならないと「不当判決」です。そしてこの弁護士がよりどころとしたいのは
  当时钱其琛明确表示民间索赔是与国家放弃索赔不矛盾的。
 (当時銭其琛が民間の賠償訴訟と国が賠償を放棄したことは矛盾しないと明らかにした。)
 という発言だそうで。それは中国の一方的な解釈だぞ。それに則りたいんだったら、中国籍でも取ってください。

上海:元旦期间献血的市民还有望获得高尔轿车
(上海でお正月に献血するとGOLがもらえるチャンスあり)
 GOLというのはフォルクスワーゲンの自動車です。盲人がインターネットに夢中で  「コンピュータのためなら、彼はどんな事でもやってしまいます。この1000元を超える盲人用の操作システムも、私に黙って血を売って買ってきたものなんです。」と妻の袁珍が語った。と紹介したことがありますが、血液ってこんなに価値があるものなんですね、中国では。

重庆筷子店售天价筷子 最贵情侣筷卖880元(图)
(重慶の箸専門店が超高級の箸を販売 最高額はペアの箸で880元(写真))

 880元というと約11000円です。

两名香港人在深圳贩卖毒品163公斤被执行死刑
(シンセンで麻薬163キロを販売した二人の香港人 死刑が執行される)

# by wowow_turk | 2005-01-02 18:15 | 中国のニュース