<   2005年 01月 ( 59 )   > この月の画像一覧


2005年 01月 04日

2004年1月4日ダイジェスト

调查显示八成中国人肯定国家目前总体发展方向
(8割の中国人が国の発展方向を肯定)
 うげ。またまた「中国的科学」の力だな、と思えなかったあなたはいますぐ
歴史を反省しない日本に親近感なし
を読んでください。え?たったの3000のアンケートから13億の人口を持つ中国の世論を推測したんですか。科学ってすばらしい!特に中国の科学は。日本だと朝日新聞の調査が中国の科学のレベルに達しているが、他はたいてい失格だという話を聞いたことがあります。と書きましたが、今回はどれほどのものでしょうか。
  3859名18至60岁常住居民进行了入户访问
 (18歳から60歳の間の3859名の住民に訪問調査を行った)
 はははは、期待を裏切りません、信用を重んじる中国人は。中国内地の総人口数 2005年1月6日に13億へで紹介したように、13億人の傾向をたったの3859人から推し量ることができるのは中国的科学が優秀だということです。しかも訪問調査ですから、「ここで批判的な意見を言ったらやばいな」と警戒しながらの回答ですからね。あぁ、やっぱり中国的科学ってすばらしい!

湖南夫妻在广东珠海非法集资诈骗2亿元潜逃(图)
(湖南の夫婦が広東珠海で違法に資金を集める 2億元を騙し逃走(写真))

 ってこんな写真を見ても面白くないんですけど。ちなみに2億元というと、26億円です……

身份证复印件被盗用 陌生人竟成信用卡担保人
(身分証のコピーが悪用され 見ず知らずの人がクレジットカードの保証人に)
 コピーだけで大丈夫なんですか。これ使えるな、ってやめなさい。
[PR]

by wowow_turk | 2005-01-04 18:18 | 中国のニュース
2005年 01月 03日

「好き」の中国語は?

 いつもニュースだと面白くないので、上海オンラインの掲示板から上海什么季节最美丽? のスレッドを見てみましょう。

 上海什么季节最美丽?のうち、日本語とぜんぜん違うのは什么だけで、これはもともと「なに」という意味ですが、後ろに名詞が来ると「どんな」と訳したほうが自然になります。例えば什么人?とあれば「どんな人?」となります。季节は「季節」、美丽は「美麗」の簡体字ですから、全体で「上海は何の季節が最も美しい?」または「上海はどの季節が一番きれい?」という意味ですね。

 初めの答えは、喜欢上海的冬季 有种淡淡的高贵的寂寞的感觉というものです。喜欢は「好き」という意味ですから、喜欢上海的冬季は「上海の冬季が好き」ですね。有种淡淡的高贵的寂寞的感觉の文型は有~で、「~が有る」という意味です。さて何があるのでしょうか?有~感觉ですから、「~の感覚がある」、「~のような感じがある」ですね。有种淡淡的高贵的寂寞的感觉は「種」の簡体字で、一种の「一」を省略した表現で、「一種の」と訳せますが、訳さなくても通じます。淡淡的高贵的寂寞的は形容詞が三つ並んでいますが、それぞれ「淡い」「高貴な」「寂しい」という意味です。
 有种淡淡的高贵的寂寞的感觉をまとめると、「淡く、高貴で、ちょっと寂しいような感じがする」となりますね。

 次の人は我喜欢夏天的感觉,2人手牵手,虽说有点臭汗,但肌肤之亲的感觉真好……と言っていますね。我喜欢夏天的感觉喜欢はすぐ上にもありましたが、「好き」という意味でしたね。と言うことは、我喜欢夏天的感觉は「私は夏の感覚が好き」だとすぐにわかりますね。人手牵手,虽说有点臭汗,但肌肤之亲的感觉真好……は「手をつなぐと、ちょっと汗ばんでるけど、やっぱり肌のふれあいの感じは最高だよ」という意味です。

 そして次の人は簡潔に喜欢秋天です。これはもう説明しなくてもお分かりですね!どうです、あなたは中国語で書かれた文を知らず知らずに読んでしまいました!

 次に喜欢上海的四季,四季分明,就是上海的冬季不下雪!ですが、喜欢上海的四季はもう説明は要りませんね!四季分明,就是上海的冬季不下雪!は「四季がはっきりしてるから、ただ上海は冬でも雪が降らないのが玉に瑕(きず)!」となりますが、先日13年ぶりの大雪が降りました。寒い上海に写真を一枚だけ載せてます。

 次の文もいい練習になります。喜欢春天和秋天!夏天太热,冬天又太冷,受不了的!~和~は「~と~」という意味ですから、喜欢春天和秋天!はどうなりますか?そうです、「春と秋が好き!」ですね。夏天太热,冬天又太冷,受不了的!は「夏は暑すぎ、冬は寒すぎで、耐えられないからね!」ということです。

 次もいい例文です。喜欢秋天的阳光 蓝天 落叶阳光 蓝天 落叶は三つとも喜欢の目的語で、「日差し」「青空」「落ち葉」という意味ですから、喜欢秋天的阳光 蓝天 落叶は何が好きなんでしょうか?答えをコメントしてくれたらうれしいです。


中国語の読解なんて簡単だ!その理由は習うより慣れよをどうぞ。
役に立ったらここをクリックしてください
[PR]

by wowow_turk | 2005-01-03 18:19 | 中国語の学習
2005年 01月 03日

2005年1月3日ダイジェスト


肉类食品仅有三成合格 其五大质量问题被曝光

(肉類食品のうち合格は3割のみ 五つのクオリティ問題が明らかに)
 ひどい話です。注水肉の測定器というニュースを紹介したことがありますが、これが中国の現状です。

肯德基5年来首度涨价 必胜客产品价格上涨3元
(KFCが5年ぶりに値上げ ピザハットも3元値上げ)


疯老太“收养”死婴欲养大给自己洗碗 吓坏邻居

(狂ったおばあさんが死体を養子に 隣人もびっくり)

在校生为筹女友堕胎费 拉上好友去抢劫获刑两年
(在学生が彼女の中絶費用のために 友人を誘って強盗 二年の判決)
 人口抑制のために中絶は道徳的に正しいもの、とされているようです。

丈夫结婚三年不同房 少妇怒上公堂重获性福生活
(結婚して3年間セックスレス 女性が夫を訴え認められる)
 だんなは浮気とかじゃなくて、立たないんだそうです。中国の最後の皇帝も同じ症状でしたね。

黄河封河速度加快 目前累计封冻长度约500公里
(黄河が凍るスピードが加速 これまでに凍った長さは約500キロメートルに)
 あのにごった黄河も凍るんですね。
[PR]

by wowow_turk | 2005-01-03 18:16 | 中国のニュース
2005年 01月 02日

習うより慣れよ

  日本人は中国語の読解を勉強するには最も有利な位置にいます。中国語の文章を読むのが目的なら、そのためにわざわざ学校に通ったり、先生に教わったりしなくても、十分マスター可能だ、というのが私の考えです。

 中国語というのは普通は漢字で表記されます。なんだか当たり前すぎることですが、中国語の学習者にとってはキーポイントの一つです。普段から漢字を使っている日本人には実感しずらいのですが、例えば漢字を見たこともないギリシャ人が「中国」という二つの漢字を見ても、それが何を意味するのか全くわからないだろうし、あまつさえこれがいくつの文字からなっているかもわからないかもしれません。この点、日本人を普段から漢字を使っている、という観点からみると、中国語を母国語としない人たちの間では最も前線に居座っていることになります。言ってみれば、かのギリシャ人がスタートラインに立った時点で、日本人であるあなたはとっくに遙か前を走っているわけですね。

(続く)
[PR]

by wowow_turk | 2005-01-02 18:16 | 中国語の学習
2005年 01月 02日

中国内地の総人口数 2005年1月6日に13億へ

 記念すべき第一回は中国内地总人口数:将在2005年1月6日达到13亿というニュースを教材にします。単にニュース記事が短かった、というのが選ばれた理由です。このニュースのタイトルはどこかで紹介しましたが(中国内地の総人口数 2005年1月6日に13億へ)という意味です。どんなことについて書いてあるのか、おおよその方向をまずつかむことが大切です。ここでは人口について書かれているわけですね。

  据国家统计局最新测算数据表明,到2005年1月6日,我国内地(不包括香港、澳门特别行政区和台湾省)总人口将达13亿。由于我国实行计划生育政策,使“世界60亿人口日”和“中国13亿人口日”的到来各推迟了4年。
 これが記事の全文です。短いですね。さっそく構造を分析しましょう。
 
  据国家统计局最新测算数据表明,
 この文節は大きく分けて、三つの部分からなっています。それは国家统计局最新测算数据表明です。
 というのは、根据と書かれることも多いのですが、「~によると」という意味です。国家统计局最新测算数据は名詞句で、要するになんらかの数据「データ」ということです。表明は「明らかにする」という意味です。
 ということは据数据表明がこの文節の骨格で、「データが明らかにするところによると」という意味だということがわかりますね。私はたいてい単に「データによると」と訳します。
 さて、このデータがどんなデータかというのが国家统计局最新测算数据という名詞句で表されています。「国家統計局」と「最新」は日本語でも意味が通じますね。「测算」というのは「測り、そして(計)算する」と字面からわかります。ですから、「国家統計局が測り、計算した最新のデータ」という意味で、私なら「国家統計局の最新の予想データ」とでも訳すことでしょう。
 ここまでをまとめると、「国家統計局の最新の予想データが明らかにしたところによると」あるいは「国家統計局の最新の予想データによると」となります。

  次の到2005年1月6日,ですが、というのはここでは「まで」という意味です。ですから「2005年1月6日まで(に)」という意味ですね。あなたがもし漢字がわからないトルコ人だったら、とかとかも個別に勉強しないといけないところですが、あなたは日本人でよかったですね!

 どんどん行きましょう。我国内地(不包括香港、澳门特别行政区和台湾省)总人口将达13亿。括弧を抜かすと、我国内地总人口将达13亿で、その骨格は人口将达13亿となります。は日本語でも「将来」と言うように、未来に起こることを表します。は「達」の簡体字で、「達する」という意味です。亿は「億」です。まとめると「人口が(将来)13億に達する」となります。
 どんな人口が13億に達するのかをもう一度見ましょう。我国内地总人口とありますね。は「総」ですので、「我が国」の「内地」の「総」「人口」となります。まとめると「我が国の内地の総人口が13億に達する」ですね。
 さて括弧の中身を見てみましょう。(不包括香港、澳门特别行政区和台湾省)の骨格は不包括~で、これは「~を包括しない」つまり「~を含まない」という意味です。ですから香港、澳门特别行政区和台湾省を含まない、という意味ですね。そのうち澳门は「マカオ」で、は「と」という意味ですから、「香港、マカオ特別行政区と台湾省を含まない」というのが括弧の中身ですね。
 まとめましょう。「我が国の内地(香港、マカオ特別行政区と台湾省を含まない)の総人口が13億に達する。」

 次に由于我国实行计划生育政策,使“世界60亿人口日”和“中国13亿人口日”的到来各推迟了4年。です。
 最初の文節は由于我国实行计划生育政策です。由于~というのは「~ので」と原因を表します。そして動詞は实行「実行する」ですので、「我が国は計画生育政策を実行しているので」となります。「計画生育政策」というのはいわゆる一人っ子政策のことですね。
 使“世界60亿人口日”和“中国13亿人口日”的到来各推迟了4年。はちょっと長い文節ですが、骨格を見つければ難しくはありません。使~到来推迟が骨格です。使は「させる」という意味で、日本語にも「使役」という言葉がありますね。到来は「到来」で、日本語も同じです。推迟は「推す+遅れる」で「遅くする」という意味で、つまり「到来を遅くさせる」というのが骨格です。骨格が決まればあとは肉付けです。
 が「と」というのは先ほども出てきましたね。“世界60亿人口日”和“中国13亿人口日”は「世界60億人口の日と中国13億人口の日」ですね。
 その後の各推迟了4年推迟が動詞で、その前に、「それぞれ」という副詞がくっついていますね。というのは日本語で「完了」というように完了したことを表します。ですから、各推迟了4年は「それぞれ4年遅らせた」となります。
 これでようやく由于我国实行计划生育政策,使“世界60亿人口日”和“中国13亿人口日”的到来各推迟了4年。の分析が完了しました。「我が国が一人っ子政策を実行してきたため、「世界60億人口の日」と「中国13億人口の日」をそれぞれ4年間遅らせることになった。」

 どうでしたか?私はものすごく疲れました(笑)。簡単すぎる、難しすぎる、説明がわかりづらい、などなんでも感想をいただけると非常に励みになりますので、ぜひコメントをよろしくお願いいたします。


中国語の読解なんて簡単だ!その理由は習うより慣れよをどうぞ。
役に立ったらここをクリックしてください
[PR]

by wowow_turk | 2005-01-02 18:16 | 中国のニュース
2005年 01月 02日

2005年1月2日ダイジェスト

中国内地总人口数:将在2005年1月6日达到13亿
(中国内地の総人口数 2005年1月6日に13億へ)
 香港、マカオ、台湾を除いた数字です。

日本律师向中国征集证据反驳索赔败诉不当理由
(日本の弁護士が敗訴の理由に反駁するための資料を中国に求める)

 自分の思い通りにならないと「不当判決」です。そしてこの弁護士がよりどころとしたいのは
  当时钱其琛明确表示民间索赔是与国家放弃索赔不矛盾的。
 (当時銭其琛が民間の賠償訴訟と国が賠償を放棄したことは矛盾しないと明らかにした。)
 という発言だそうで。それは中国の一方的な解釈だぞ。それに則りたいんだったら、中国籍でも取ってください。

上海:元旦期间献血的市民还有望获得高尔轿车
(上海でお正月に献血するとGOLがもらえるチャンスあり)
 GOLというのはフォルクスワーゲンの自動車です。盲人がインターネットに夢中で  「コンピュータのためなら、彼はどんな事でもやってしまいます。この1000元を超える盲人用の操作システムも、私に黙って血を売って買ってきたものなんです。」と妻の袁珍が語った。と紹介したことがありますが、血液ってこんなに価値があるものなんですね、中国では。

重庆筷子店售天价筷子 最贵情侣筷卖880元(图)
(重慶の箸専門店が超高級の箸を販売 最高額はペアの箸で880元(写真))

 880元というと約11000円です。

两名香港人在深圳贩卖毒品163公斤被执行死刑
(シンセンで麻薬163キロを販売した二人の香港人 死刑が執行される)
[PR]

by wowow_turk | 2005-01-02 18:15 | 中国のニュース
2005年 01月 02日

アナウンス

 「うねり」というブログはもともと四つのカテゴリーがありました。「中国のニュース」、「韓国のニュース」、「台湾のニュース」、それに「つらつらと」の四つです。しかし今となっては「中国のニュース」がほとんどで、たまに「つらつらと」が混じる程度で、残りの二つはほとんど更新されていません。「韓国のニュース」については、私自身の韓国語の実力がまだまだで、読むのも疲れる、というだらしない原因からで、「台湾のニュース」については中国から台湾のニュースを閲覧することができない、という不可抗力の原因によるものです。

 そこで、このカテゴリーを見直すことにしました。「中国のニュース」と「つらつらと」をそのまま残し、後の二つは強引に「中国のニュース」へと移動し、新しく「中国語の学習」というカテゴリーを入れようかと思い立ちました。

 日本人は中国語の読解を勉強するには最も有利な位置にいます。中国語の文章を読むのが目的なら、そのために学校に通ったり、先生に教わったりしなくても、十分マスター可能だ、というのが私の考えです。

 この理由は少しずつ書いていくとして、とりあえず数少ないこのブログの読者へのあいさつと、自分自身へ決断を迫るために、ここにアナウンスします。
[PR]

by wowow_turk | 2005-01-02 18:15 | つらつらと
2005年 01月 01日

2005年1月1日ダイジェスト

有关部门建议改革双休日制度 改每月末休息4天
(関連部門が提議 週休二日制を改革し月末に4日の連休)

  将每周休息两天改为休息一天,剩余的一天一起移至月末,一次休息4天,变成月月“小黄金周”,并适当延长春节休假时间;同时取消“五一”“十一”黄金周,以减轻三大“黄金周”旅游带来的运输及其它服务的负荷。
 (週休二日を週休一日にし、残りの一日をまとめて月末に移行し、四連休とすると、毎月「ショートゴールデンウィーク」となる。そして春節の休暇を延長し、五月と十一月のゴールデンウィークを取り消し、三大ゴールデンウィーク期間の旅行が交通機関やその他のサービスにもたらす負荷を減少させる。)
 タイトルを読んだだけでは意図がわかりませんでしたが、こう見てみるとなかなかの名案かもしれません。

朝鲜30日暗示中止有关被绑架日本人问题的谈判
(朝鮮が30日日本人誘拐事件についての交渉を中止することを示唆)
 戦争がおきたら一目散に逃げ出すつもりでいますが、朝鮮に対しての戦争だけは志願兵となる覚悟があります。

人类探测器明年将轰击彗星 全球目击碰撞胜景
(人類の探索器が来年彗星を打ち落とす 世界がその瞬間を目撃する)


台北101大楼今启用89层观景台明年3月开放(图)
(台北101ビルが今日オープン 89階の観光フロアは来年3月から)


 上海の金貿ビル(ハイアットホテルが入ってます)に似てるぞ。

  据台湾媒体报道,陈水扁和台北市长马英九今日上午共乘电梯到101大楼89层观景台参观。
 (台湾の報道によると、陳水扁と台北市長の馬英九が今日の午前中に一緒にエレベーターにのり、101ビルの89階を見学したという。)
 陳水扁が台北市長だったころ、彼と握手をしたことがあります。あるイベントに招待された彼は、付き添いを一人だけ引き連れてやってきました。馬英九は次期大統領になるのが確実と見られている人物で、スポーツ好きで有名です。でもマラソン大会でスタート直後にいなくなり、ゴール付近で再び現れたのを見たことがあるような気がするw

原福建周宁县委书记林龙飞巨额受贿一审判极刑
(林竜飛元福建省周寧県委員会書記の巨額汚職事件の一審で極刑)
 死刑だそうです。権力闘争に負けるとこうなります。

涉嫌经济犯罪 5名伊利高管被内蒙古检察院逮捕
(経済犯罪の疑いで 伊利管理職5名が内蒙古の検察院に逮捕)
[PR]

by wowow_turk | 2005-01-01 18:14 | 中国のニュース
2005年 01月 01日

欺瞞爆裂 台湾民主自治同盟

  台盟主席:反分裂国家法体现了全国人民的意志
(台湾民主自治同盟の主席 国家分裂反対法は全国人民の意志を体現したもの)
 タイトルを見ただけで思考能力がゼロだということがわかります。「全国人民の意志」を表すには投票が必要ですが、その投票すら行われていません。そしてたとえ投票が行われたとしても百パーセント賛成のはずがありません。中国にはチベット、モンゴル、ウイグル、雲南、広西、四川その他の地域には少数民族が多く住んでいることを思い出しましょう。

 この大馬鹿野郎の言葉を紹介しましょう
  海峡两岸同胞同文、同根、同宗,血脉相连,骨肉相亲。
 (海峡両岸の同胞は、同じ文字を使い、同じルーツをもち、同じ先祖で、血のつながりがある。)
 台湾に移民した漢族はほとんどが福建と広東の末裔ですが、この二つの地域は中国の歴史の中ではずっと野蛮の地とされていて、漢人の主流である「中原」の人たちとは明らかに異なる身体特徴さえもっています。これが第一の嘘っぱち。そうそう、「民族」というのは主観的な結びつきで、客観的な条件に縛られません。ですから互いに「漢人」と認め合えば、一目で広東人だとわかる人でも「漢人」という民族の一員となります。
 そして台湾の少数民族、日本が台湾を統治していたころは高砂族と呼ばれ、その後高山族という呼称を経て、現在は「先住民」と呼ばれる人たちは、漢人とは全く異なる血筋です。これが第二の嘘っぱち。
 ちょっと話を大きくしますが、シンガポール政府は現在中国からの移民を大々的に受け入れています。そしてこの馬鹿主席のような言葉を発すればシンガポールも中国に帰することができるというものです。これが中国共産党が綱領の「中国公民」を「中華民族」に変更した狙いです。
 この「中華民族」というのは一般的な言葉では「華人」で、これは「漢人」と同等です。あからさまに「漢人」と呼ぶことを避けるために作られたごまかしの言葉です。

 この台湾民主自治同盟というのはなんだか胡散臭いので、台湾民主自治同盟をチェックしてみましょう。
  台湾民主自治同盟,简称台盟,1947年11月12日在香港成立。是由台湾省人士组成的、社会主义劳动者和拥护社会主义的爱国者的政治联盟,是为社会主义服务的政党,是与中国共产党通力合作的一个参政党。
 (台湾民主自治同盟、略称台盟、は1947年11月12日に香港で成立した。台湾省の人により成立し、社会主義労働者と社会主義を擁護する愛国者からなる政治連盟で、社会主義に奉仕する政党で、中国共産党に協力する参政政党である。)
 といってる割には、その住所は北京市东城区景山东街20号で、台湾とはぜんぜん関係ありませんw
 そして名誉副主席:李辰 田富达(高山族) 陈仲颐と、わざわざ「(高山族)」と表記している意味はデフォルトが「漢人」だということです。さらに墓穴を掘っているのが「高山族」という呼称は台湾では蔑称とされ、現在は「先住民」と呼ばれるようになったことは前述のとおりですが、そんなことも知らずにいまだに「高山族」という呼称を使っていることです。あんたら全然台湾のことも知らずに台湾を代表してるように見せかけるのはひどい欺瞞だぞ。

 ま、このような欺瞞の例はいくらでもあるのですが、その中から一つだけ。台湾で何年か前に大地震がありました。そして台湾の人たちが「台湾赤十字大地震募金」というような口座を日本の銀行に開き、募金を集めたところ、中国の人たちがその口座名の前に「中国」をくっつけ、「中国台湾赤十字大地震募金」のような口座を開き、お金を騙し取った、ということが台湾でニュースになったことがあります。

 恥知らず、という言葉がこれほどぴったり当てはまる人たちはそうそういるものではありません。

興味深かったらこちらへ
元記事はこちら
[PR]

by wowow_turk | 2005-01-01 18:14 | 中国のニュース