2005年 01月 19日

ソウルの中国語標記が「首爾」に決定

  韩国最终决定将首都中文名由汉城改为“首尔”
 (韓国が首都の中国名を漢城から「首爾」に変更することをようやく決定)
 中国や台湾の一般人は漢城と呼び続けるんだろうけど。

  韩国媒体指出,按照中文的习惯,外国地名的中文标识一般都与原文的发音相似,如美国首都“Washington”的中文标识为华盛顿、英国首都“London”标识为伦敦等,但韩国的汉城的中文标记与其韩文名称的发音差别比较大。
 (韓国のメディアによると、中国語の習慣では外国の地名と中国語の表現は一般に原文の発音に近いものが使われ、例えばアメリカの首都Washingtonは華盛頓、イギリスの首都Londonは倫敦などだが、韓国の漢城と韓国語の発音には隔たりがあるという。)

  韩国首都新中文名称“首尔”与其韩文的发音基本一致,同样也是一个简洁明快的二音节词,而且在意义上也非常适合作为首都名称使用。其中“首”的意义可解释为首等、一流,以此来说明韩国的首都为全球的一流都市。“尔”一字是汉语的文化圈内在指称外国地名中极为常用的一个字。
 (韓国の首都の新しい中国語名称である「首爾」は韓国語の発音と基本的に一致し、韓国語と同じく簡潔明瞭な二音節で、意味的にも首都の名称にふさわしいものである。「首」はトップレベル、一流などと解釈でき、これにより韓国の首都は世界一流の都市であることを表す。「爾」は中国語文化圏で外国の地名を表すのにたびたび使われる文字である。)

  韩国表示,随着汉城新中文名称的正式确定,韩国将把互联网上中文版及以发行的各种中文书籍等宣传资料中的有关的“汉城”的部分更改为“首尔”,同时正式提请中国政府在今后的文献资料中对韩国首都使用新的中文名称。另外,韩国还表示将通过国内外的舆论及媒体等积极展开宣传以尽快让世人接爱。
 (韓国は、新しい中国語の名称が確定したことにより、韓国はインターネットの中国語版や中国語の書籍などの資料にある「漢城」を「首爾」に変更することになる。同時に中国政府にこの新名称を使うよう正式に要請する。このほか、国内外の輿論とメディアを通じ、積極的に知らしめる予定だ。)

  韩国汉城市市长李明博说,“自中韩建交以来,韩国中央政府就一直积极推进变更汉城的中文名称的事宜,只是一直没有最终定论。汉城这个名字在发音上与韩文的真实名称有着较大的出入,改名为‘首尔’后,韩国首都将会在城市管理上与世界接轨。”
 (李明博韓国ソウル市長は「韓中が国交を結んでから、韓国中央政府はずっとソウルの中国語標記問題に積極的に取り組んできたが、結論がでないでいた。漢城は発音が韓国語の実際の発音とかなり違っていたが、「首爾」に変更することが決まり、韓国の首都は都市管理上、世界に追いつくことになる。」)

 書きたいことがあるんですけど、面倒だから止めときます。

興味深かったらこちらへ
元記事はこちら
[PR]

by wowow_turk | 2005-01-19 15:31 | 中国のニュース


<< 2005年1月20日ダイジェスト      2005年1月19日ダイジェスト >>