2005年 01月 03日

「好き」の中国語は?

 いつもニュースだと面白くないので、上海オンラインの掲示板から上海什么季节最美丽? のスレッドを見てみましょう。

 上海什么季节最美丽?のうち、日本語とぜんぜん違うのは什么だけで、これはもともと「なに」という意味ですが、後ろに名詞が来ると「どんな」と訳したほうが自然になります。例えば什么人?とあれば「どんな人?」となります。季节は「季節」、美丽は「美麗」の簡体字ですから、全体で「上海は何の季節が最も美しい?」または「上海はどの季節が一番きれい?」という意味ですね。

 初めの答えは、喜欢上海的冬季 有种淡淡的高贵的寂寞的感觉というものです。喜欢は「好き」という意味ですから、喜欢上海的冬季は「上海の冬季が好き」ですね。有种淡淡的高贵的寂寞的感觉の文型は有~で、「~が有る」という意味です。さて何があるのでしょうか?有~感觉ですから、「~の感覚がある」、「~のような感じがある」ですね。有种淡淡的高贵的寂寞的感觉は「種」の簡体字で、一种の「一」を省略した表現で、「一種の」と訳せますが、訳さなくても通じます。淡淡的高贵的寂寞的は形容詞が三つ並んでいますが、それぞれ「淡い」「高貴な」「寂しい」という意味です。
 有种淡淡的高贵的寂寞的感觉をまとめると、「淡く、高貴で、ちょっと寂しいような感じがする」となりますね。

 次の人は我喜欢夏天的感觉,2人手牵手,虽说有点臭汗,但肌肤之亲的感觉真好……と言っていますね。我喜欢夏天的感觉喜欢はすぐ上にもありましたが、「好き」という意味でしたね。と言うことは、我喜欢夏天的感觉は「私は夏の感覚が好き」だとすぐにわかりますね。人手牵手,虽说有点臭汗,但肌肤之亲的感觉真好……は「手をつなぐと、ちょっと汗ばんでるけど、やっぱり肌のふれあいの感じは最高だよ」という意味です。

 そして次の人は簡潔に喜欢秋天です。これはもう説明しなくてもお分かりですね!どうです、あなたは中国語で書かれた文を知らず知らずに読んでしまいました!

 次に喜欢上海的四季,四季分明,就是上海的冬季不下雪!ですが、喜欢上海的四季はもう説明は要りませんね!四季分明,就是上海的冬季不下雪!は「四季がはっきりしてるから、ただ上海は冬でも雪が降らないのが玉に瑕(きず)!」となりますが、先日13年ぶりの大雪が降りました。寒い上海に写真を一枚だけ載せてます。

 次の文もいい練習になります。喜欢春天和秋天!夏天太热,冬天又太冷,受不了的!~和~は「~と~」という意味ですから、喜欢春天和秋天!はどうなりますか?そうです、「春と秋が好き!」ですね。夏天太热,冬天又太冷,受不了的!は「夏は暑すぎ、冬は寒すぎで、耐えられないからね!」ということです。

 次もいい例文です。喜欢秋天的阳光 蓝天 落叶阳光 蓝天 落叶は三つとも喜欢の目的語で、「日差し」「青空」「落ち葉」という意味ですから、喜欢秋天的阳光 蓝天 落叶は何が好きなんでしょうか?答えをコメントしてくれたらうれしいです。


中国語の読解なんて簡単だ!その理由は習うより慣れよをどうぞ。
役に立ったらここをクリックしてください
[PR]

by wowow_turk | 2005-01-03 18:19 | 中国語の学習


<< 2004年1月4日ダイジェスト      2005年1月3日ダイジェスト >>