2005年 01月 02日

中国内地の総人口数 2005年1月6日に13億へ

 記念すべき第一回は中国内地总人口数:将在2005年1月6日达到13亿というニュースを教材にします。単にニュース記事が短かった、というのが選ばれた理由です。このニュースのタイトルはどこかで紹介しましたが(中国内地の総人口数 2005年1月6日に13億へ)という意味です。どんなことについて書いてあるのか、おおよその方向をまずつかむことが大切です。ここでは人口について書かれているわけですね。

  据国家统计局最新测算数据表明,到2005年1月6日,我国内地(不包括香港、澳门特别行政区和台湾省)总人口将达13亿。由于我国实行计划生育政策,使“世界60亿人口日”和“中国13亿人口日”的到来各推迟了4年。
 これが記事の全文です。短いですね。さっそく構造を分析しましょう。
 
  据国家统计局最新测算数据表明,
 この文節は大きく分けて、三つの部分からなっています。それは国家统计局最新测算数据表明です。
 というのは、根据と書かれることも多いのですが、「~によると」という意味です。国家统计局最新测算数据は名詞句で、要するになんらかの数据「データ」ということです。表明は「明らかにする」という意味です。
 ということは据数据表明がこの文節の骨格で、「データが明らかにするところによると」という意味だということがわかりますね。私はたいてい単に「データによると」と訳します。
 さて、このデータがどんなデータかというのが国家统计局最新测算数据という名詞句で表されています。「国家統計局」と「最新」は日本語でも意味が通じますね。「测算」というのは「測り、そして(計)算する」と字面からわかります。ですから、「国家統計局が測り、計算した最新のデータ」という意味で、私なら「国家統計局の最新の予想データ」とでも訳すことでしょう。
 ここまでをまとめると、「国家統計局の最新の予想データが明らかにしたところによると」あるいは「国家統計局の最新の予想データによると」となります。

  次の到2005年1月6日,ですが、というのはここでは「まで」という意味です。ですから「2005年1月6日まで(に)」という意味ですね。あなたがもし漢字がわからないトルコ人だったら、とかとかも個別に勉強しないといけないところですが、あなたは日本人でよかったですね!

 どんどん行きましょう。我国内地(不包括香港、澳门特别行政区和台湾省)总人口将达13亿。括弧を抜かすと、我国内地总人口将达13亿で、その骨格は人口将达13亿となります。は日本語でも「将来」と言うように、未来に起こることを表します。は「達」の簡体字で、「達する」という意味です。亿は「億」です。まとめると「人口が(将来)13億に達する」となります。
 どんな人口が13億に達するのかをもう一度見ましょう。我国内地总人口とありますね。は「総」ですので、「我が国」の「内地」の「総」「人口」となります。まとめると「我が国の内地の総人口が13億に達する」ですね。
 さて括弧の中身を見てみましょう。(不包括香港、澳门特别行政区和台湾省)の骨格は不包括~で、これは「~を包括しない」つまり「~を含まない」という意味です。ですから香港、澳门特别行政区和台湾省を含まない、という意味ですね。そのうち澳门は「マカオ」で、は「と」という意味ですから、「香港、マカオ特別行政区と台湾省を含まない」というのが括弧の中身ですね。
 まとめましょう。「我が国の内地(香港、マカオ特別行政区と台湾省を含まない)の総人口が13億に達する。」

 次に由于我国实行计划生育政策,使“世界60亿人口日”和“中国13亿人口日”的到来各推迟了4年。です。
 最初の文節は由于我国实行计划生育政策です。由于~というのは「~ので」と原因を表します。そして動詞は实行「実行する」ですので、「我が国は計画生育政策を実行しているので」となります。「計画生育政策」というのはいわゆる一人っ子政策のことですね。
 使“世界60亿人口日”和“中国13亿人口日”的到来各推迟了4年。はちょっと長い文節ですが、骨格を見つければ難しくはありません。使~到来推迟が骨格です。使は「させる」という意味で、日本語にも「使役」という言葉がありますね。到来は「到来」で、日本語も同じです。推迟は「推す+遅れる」で「遅くする」という意味で、つまり「到来を遅くさせる」というのが骨格です。骨格が決まればあとは肉付けです。
 が「と」というのは先ほども出てきましたね。“世界60亿人口日”和“中国13亿人口日”は「世界60億人口の日と中国13億人口の日」ですね。
 その後の各推迟了4年推迟が動詞で、その前に、「それぞれ」という副詞がくっついていますね。というのは日本語で「完了」というように完了したことを表します。ですから、各推迟了4年は「それぞれ4年遅らせた」となります。
 これでようやく由于我国实行计划生育政策,使“世界60亿人口日”和“中国13亿人口日”的到来各推迟了4年。の分析が完了しました。「我が国が一人っ子政策を実行してきたため、「世界60億人口の日」と「中国13億人口の日」をそれぞれ4年間遅らせることになった。」

 どうでしたか?私はものすごく疲れました(笑)。簡単すぎる、難しすぎる、説明がわかりづらい、などなんでも感想をいただけると非常に励みになりますので、ぜひコメントをよろしくお願いいたします。


中国語の読解なんて簡単だ!その理由は習うより慣れよをどうぞ。
役に立ったらここをクリックしてください
[PR]

by wowow_turk | 2005-01-02 18:16 | 中国のニュース


<< 2005年1月3日ダイジェスト      アナウンス >>